
冈波巴大师教言集GM19རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།
1-18-1a
༼ཚ༽
༄༅། །རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་། སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།
༄། །གནད་རྣམ་པ་གསུམ།
།།རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང༐ སྙན་བརྒྱུད་བརྗེད་བྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།།
1-18-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །བདག་བློའི་ནུས་པས་ཆུ་ཐིག་ཙམ་པ་སྟེ། །བརྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་བྲིས། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏཻ་ལོ་པའི། །ཞལ་
1-18-2a
སྔར་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ། ལུས་ཀྱི་གནད། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། སྒལ་པ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བཙིར་བ། དཔུང་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྱིར་མང་ཡང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏད་པའམ། ཆགས་ཅན་ཡིན་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གཏད་པ་ཡང་ལུགས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་མར་འཇལ་བའི་སར། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་གཏུམ་མོ་ཁབ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད་ནས། རླུང་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐ་མལ་གྱི་དུས་ལྟེ་བར་ཤེས་པ་གཏད། གཉིད་ཀྱི་དུས་སྙིང་ཁར་གཏད། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གཏད། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སྤྱི་བོར་ཤེས་པ་གཏད། ཐ་མལ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། ལུས་གནད་བཅས་ནས། རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་རྔུབ་པ་ནི། སྣ་བུག་གཉིས་རླུང་གིས་ནོན་པ་ཡིན། དགང་
1-18-2b
བ་ནི། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དགང་བ་ཡིན། གཞིལ་བ་ནི། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་འཇལ་བའི་ས་ན་ཡར་སོང་བར་བསམས་ནས་ཐུབ་ཚད་མནོན་ནོ། །མི་ཐུབ་ན། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ཙམ་རེ་གཏོང་བ་ཡིན།དེ་ནས་རླུང་གི་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དྷཱུ་ཏི་ནས་ཚངས་བུག་ན་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་སེམས་པ་ཡིན། ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པར་བྱ་བ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ན་གཞིལ་བ་ནི། ཚ་ན་བྱུང་ན་ཉི་མ་གཉིས་གཉི

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM19：杰达波拉杰之语，名为《口耳传承笔记》。
༼ཚ༽
顶礼上师！ 顶礼噶举传承上师、本尊以及金刚空行母！ 对于如海般的上师言教，我以自己微薄的智慧，仅能略知一滴。 为了避免遗忘，故记录下来以作提醒。 尊贵的上师曾说：当帕·那若巴（印度大成就者，那若巴）大士向杰尊（米拉日巴）请教时，上师杰尊曾说：伟大的上师那若巴，以七字密咒之王，念诵了十万遍，从而震动了土地，获得了授记。 在东方，泰洛巴（印度大成就者，那若巴的上师）
之前所传授的口诀，是关于事物的实相、道路以及果位生起的次第。 这其中有三种要点：身体的要点、处所的要点和时间的要点。 现在讲解身体的要点：双腿如棋盘般交叠，脊柱如笔直的树干，颈部如铁钩般弯曲，等持手印紧压在脐下，双臂如天空般开阔。 处所的要点：一般来说有很多，但主要针对四个脉轮。 如果是有贪欲者，也可以专注于业手印。 上师是：在脐下四指处，三脉汇聚之处，将意识专注于如针尖般的拙火上。 或者，将意识专注于大手印上，修习风。 时间的要点：平时将意识专注于脐轮，睡眠时专注于心轮，梦境时专注于喉轮，入定时专注于顶轮。 平时修习拙火时，身体保持要点，进行吸气、充满、压制和如箭般射出四种方式。 其中，吸气是指用气息压迫两个鼻孔。 充满是指左右二脉充满气息。 压制是指将左右二脉的气，在脐下四指处向上提，尽力压制。 如果无法压制，可以稍微放松一点。 然后，如箭般射出气息，是指从梵穴向上延伸。 或者，像铁钩一样弯曲，压制二脉。 如果感到发热，可以晒太阳。

【English Translation】

The Teachings of Gampopa GM19: The Words of Lord Dagpo Lhaje, Called 'Oral Transmission Notes'.
(Tsa)
Homage to the Guru! Homage to the Kagyu lineage lamas, yidams, and vajra dakinis! To the ocean-like teachings of the lama, I, with my limited intellect, can only grasp a drop. To avoid forgetting, I write this down as a reminder. The venerable lama said: When the great Pal Naropa (Indian Mahasiddha, Naropa) asked Je Tsun (Milarepa), Lama Je Tsun said: The great Lama Naropa, with the seven-letter mantra king, recited it a hundred thousand times, thereby shaking the earth and receiving prophecies. In the east, Tailopa (Indian Mahasiddha, Naropa's guru)
Previously imparted instructions concern the reality of things, the path, and the order of the arising of fruition. There are three key points: the key point of the body, the key point of the place, and the key point of the time. Now explaining the key point of the body: legs crossed like a chessboard, spine straight like the heartwood of a tree, neck bent like an iron hook, samadhi mudra pressed tightly below the navel, arms as vast as the sky. The key point of the place: generally there are many, but mainly focused on the four chakras. If one is attached to desire, one can also focus on the karma mudra. The lama is: at the place four fingers below the navel, where the three channels converge, focus awareness on the tummo (inner heat) as small as a needle tip. Or, focus awareness on the mahamudra and practice wind. The key point of time: normally focus awareness on the navel chakra, during sleep focus on the heart chakra, during dreams focus on the throat chakra, during meditative absorption focus awareness on the crown chakra. Normally, when practicing tummo, maintain the key points of the body and perform the four aspects of inhaling, filling, pressing, and shooting like an arrow. Among these, inhaling is pressing the two nostrils with breath. Filling is filling the two right and left channels. Pressing is thinking of the breath in the two right and left channels rising up at the place four fingers below the navel and pressing as much as possible. If one cannot press, one can relax a little. Then, shooting the breath like an arrow is thinking of it extending upwards from the dūti to the brahmarandhra. Or, bending like an iron hook, pressing the two channels. If heat arises, one can sunbathe.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཙམ་གློང་པ་ཡིན་གསུང་། རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན་ནས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩར་སོང་ནས་དྷཱ་ཏིའི་ནང་ན་ཡར་སོང་བར་བསམས་ནས་གནོན་པ་ཡིན། ཡང་ན་ཐུན་བསྟོད་ལ་མེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། ཐུན་སྨད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་བུམ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། རབ་ཀྱི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནོན་པ་ཡིན། འབྲིང་སྙིང་ག་མན་ཆད། ཐ་མ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནོན་པ་ཡིན། ཐིག་ལེ་འཆོར་ན་འོག་སྒོ་འཐེན་པ་ཡིན། བདེ་བ་ཤས་ཆེ་བར་འདོད་ན་ཡང་འོག་སྒོ་འཐེན་པ་ཡིན། རླུང་བསྒོམས་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ན་ན། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྟོང་སང་ངེ་བཞག་ནས། དེ་མན་ཆད་གནོན་པ་ཡིན། རླུང་བྱང་ནས། རེས་སྟེང་རླུང་གནོན། རེས་འོག་རླུང་འཐེན་ནས། བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྟགས་ལྔ། ཕན་ཡོན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ཡང་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་པ་ཡིན། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། སྡོང་པོ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་མིན། །ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་མེད་མིན། །གསུང་། འོད་གསལ་ལ་ངེས་ནས་གཏུམ་མོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། ལུས་གནད་བཅས་ནས། ཤེས་པ་མ་
1-18-3a
བཅོས་པར་བཞག་སྟེ་རླུང་བསྒོམ་པ་ཡིན། གཏུམ་མོ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས། །གཞན་ཕན་བསམ་པས་བརྗེད་བྱང་བྲིས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་རྩ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག། །།
༄། །རྨི་ལམ་ལ་དོན་བཞི།
ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྨི་ལམ་ལ་དོན་བཞི་ཡིན། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལ་བཟུང་བ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མཐོང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཅིག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག །ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། ད་ཅི་བར་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས། ད་རེས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་གཉིད་ལོག་གོ། ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་། རྨི་ལམ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཤིང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ། སྣང་སྲིད་འདི་རྣམས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན

【现代汉语翻译】
据说，要像压住地面一样压住（气）。用力压住气，使其到达三脉汇聚之处，并想象其在明点的内部上升。或者，据说在修习上半段时，要专注于火，而在修习下半段时，要专注于大手印（Mahamudra）。
其中，宝瓶气有上、中、下三种。上等是压住喉咙以下的部分，中等是压住心以下的部分，下等是压住肚脐以下的部分。如果明点要流失，就收紧下门。如果想要更多的乐感，也收紧下门。如果修气导致头等部位疼痛，就将肚脐以下的部分放空，然后压住其下的部位。从北方来的气，有时压住上方的气，有时收紧下方的气，这样就能获得更多的乐感和无分别。像这样修习，会出现五种征兆、八种利益、三种智慧等等。即使出现了这些，如果对未被改造的心性生起定解，那么这些也无济于事，因为无法确定各自的分析性止观（vipassanā-śamatha）会生于何处。
至尊上师说：‘像是树干但不是果实，像是功德但不是证悟。’在确定光明之后，也要修习拙火（Tummo），并且不离大手印，保持身体的姿势，将觉性安住在未被改造的状态，然后修气。拙火口诀中说：‘为了利益他人而写下备忘录，祈求上师空行母宽恕。愿以此所作的善根，成就一切众生的利益！’
关于梦瑜伽有四个要点：
皈依上师！至尊仁波切说：‘梦瑜伽有四个要点：抓住梦境、净化梦境、加持梦境为幻化，以及修习实相。’
其中，抓住梦境是指：今晚要认知到自己在做梦，并且要梦到奇特的梦境，例如见到本尊（Yidam）的容颜，或者见到佛的净土（Buddha-kshetra），或者去往三十三天（Trayastrimsa），或者见到由五种骨饰庄严的智慧空行母（Yeshe Khandroma）等等奇特的梦境。要生起强烈的意愿，然后在喉咙处观想一朵四瓣莲花的中央有一个嗡（Oṃ），并将觉性专注于此而不散乱，然后入睡。或者，将觉性专注于眉间的一个明点上，然后入睡。醒来后，心想：‘刚才我还是没有在梦中认出自己在做梦，这次无论如何也要认出来。’然后入睡。白天在修习时，也要想着自己在梦中修习，眼睛看到形色等等，也要想着这些显现都是梦境。

【English Translation】
It is said to press down like pressing the ground. Press down on the air forcefully, causing it to reach the place where the three channels converge, and imagine it rising inside the bindu. Alternatively, it is said that during the upper part of the session, focus on fire, and during the lower part of the session, focus on Mahamudra.
Among these, there are three types of vase breathing: superior, intermediate, and inferior. The superior type involves pressing down from below the throat, the intermediate type from below the heart, and the inferior type from below the navel. If the bindu is about to be lost, tighten the lower gate. If you want more bliss, also tighten the lower gate. If practicing air causes pain in the head and other areas, leave the area below the navel empty and then press down on the area below that. The air coming from the north, sometimes pressing down on the upper air, sometimes tightening the lower air, will result in more bliss and non-conceptuality. By practicing in this way, five signs, eight benefits, and three wisdoms, etc., will arise. Even if these arise, if certainty arises in the unmodified nature of mind, then these will not be of benefit, because it is impossible to determine where the individual analytical vipassanā-śamatha will arise.
The venerable lama said: 'Like a tree trunk but not a fruit, like a quality but not realization.' After becoming certain about clear light, also practice Tummo without separating from Mahamudra, maintaining the posture of the body, placing awareness in the unmodified state, and then practicing air. In the Tummo oral instructions, it says: 'Write down reminders with the thought of benefiting others, and ask the lama and dakinis for forgiveness. May all the aims of beings be accomplished through these virtuous roots!'
Regarding dream yoga, there are four points:
Homage to the Guru! The venerable Rinpoche said: 'There are four points to dream yoga: seizing the dream, purifying the dream, blessing the dream as illusion, and meditating on suchness.'
Among these, seizing the dream means: tonight, one should recognize that one is dreaming, and one should dream wondrous dreams, such as seeing the face of a Yidam, or seeing the pure land of a Buddha, or going to the Thirty-Three Heavens, or seeing a wisdom dakini adorned with the five bone ornaments, etc. One should generate a strong intention, and then visualize an Oṃ in the center of a four-petaled lotus at the throat, and focus awareness on it without distraction, and then fall asleep. Alternatively, focus awareness on a bindu at the brow and then fall asleep. Upon waking up, think: 'Just now, I still did not recognize that I was dreaming in the dream. This time, I must recognize it.' and then fall asleep. During the day, while meditating, also think that one is meditating in a dream, and when the eyes see forms, etc., think that all these appearances are dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དྲག་པོ་བཏང་ནས་བསྒོམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་འཆོང་བ་དང་། གཡང་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱིས་དེད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་འོད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་འབྱུང་ངོ་། །
1-18-3b
དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། འདུན་པ་མ་བཏང་བར་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ལ་རྒལ་བ་དང་། མེར་མཆོང་བ་དང་། རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་བསྒོམ་པ་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། རྒྱ་གར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ལ་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུར་འཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱུང་ན། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། མི་བདེན་པས་ཅི་ལྟར་བྱས་པས་བཏུབ་པ་ཡིན་སྙམ་པས། སེམས་ཀྱིས་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་། མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པས། གང་ཟག་ཅིག་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱ་བ་དེ་ལམ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་གདམས་ངག་གོ། །།
༄། །བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ།
བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གུས་པར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ནི། སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་དེ་ཡིན། རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི། རྨི་ལམ་རྨིས་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་དེ་ཡིན། སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ཤི་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དེ་ཡིན། སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གོམས་པར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་བར་དོར་བརྟན་ནས་འོང་། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། བར་དོ་དང་པོར་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་
1-18-4a
མངལ་སྒོ་འགེགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདི་འཇིགས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། འོད་གསལ་ལ་གོམས་པ་ཅིག་གིས། དེའི་དུས་འོད་གསལ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ན་ཚུར་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ནང་དབུགས་ཆད། དེ་ཙ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་བལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའ

【现代汉语翻译】
如果精进地禅修，晚上做梦，梦到跳入大河、坠入悬崖、被狗追赶、自己身上发光等，这些都是梦境成熟的征兆。
如果这样做了，梦境成熟了，不要放弃愿望，一切都会在梦中显现，这就是梦境成熟。然后是梦境的修习：在梦中会出现各种不适，比如大河等等。要做的就是渡过河流，跳入火中，毫无阻碍地行走于山脉等等，观看所有的佛土，前往三十三天并在那里禅修，瞻仰慈氏怙主的容颜，观看整个印度，用脚踩踏日月等等，心中所想的一切都要去做。如果跳入水中等等，感到害怕和不安，就想：‘这是梦，是幻象，是不真实的，无论怎么做都可以。’心中所想的一切都要去做。因为这是梦，是分别念，这样想着，发起菩提心并禅修。即使是没有分别念的人，也会生起信心。这样修习梦境，有人通过梦境证悟成佛，这是一条道路。这是将梦境转化为道路的窍诀。
顶礼上师和空行母！关于中有三种，即生死的中有：从出生到死亡之间；梦的中有：从做梦到醒来之间；有的中有：从死亡到投生之间。在生死的中有中，通过修习生起次第和圆满次第，在梦的中有中就能稳定。然后是有的中有：第一，认识光明；第二，修习幻身；第三，关闭胎门。第一，认识光明：首先，由四大组成的身体在死亡时，四大逐渐收摄。对于已经习惯光明的人来说，此时不要从光明中散乱，要了知一切皆是心。首先，地融入水的征兆是身体无力；水融入火时，口鼻干燥；火融入风时，身体的肢体从内向外失去温度；风融入识时，内在呼吸停止。此时，显现生起，获得显现就是光明。显现的征兆是：外在的征兆如同月亮升起，内在的征兆如同烟雾。显现生起……

【English Translation】
If one meditates with vigor, at night, as a sign of mastering dreams, one will have dreams such as jumping into a great river, falling off a cliff, being chased by a dog, light emanating from one's body, and so on.
If this happens, and dreams are mastered, do not abandon aspiration, and everything will appear in dreams. This is the mastery of dreams. Then comes the practice of dreams: In dreams, various unpleasant things will appear, such as great rivers and so on. What needs to be done is to cross the river, jump into the fire, walk unhindered through mountains and so on, view all the Buddha-fields, go to the Thirty-Three Realms and meditate there, behold the face of the Protector Maitreya, view the whole of India, trample the sun and moon with one's feet, and do whatever one thinks of in one's mind. If one feels fear and unease when jumping into water and so on, think: 'This is a dream, an illusion, it is not real, whatever I do will be fine.' Do whatever one thinks of in one's mind. Because this is a dream, it is conceptual thought, thinking thus, generate bodhicitta and meditate. Even a person without conceptual thought will generate faith. By practicing dreams in this way, some people attain Buddhahood through dreams, this is a path. This is the instruction on taking dreams as the path.
Homage to the Guru and Dakinis! Regarding the three Bardos, there is the Bardo of birth and death: from birth to death; the Bardo of dreams: from dreaming to waking; and the Bardo of existence: from death to rebirth. In the Bardo of birth and death, by familiarizing oneself with the generation and completion stages, one will become stable in the Bardo of dreams. Then there is the Bardo of existence: first, recognizing the Clear Light; second, practicing the illusory body; and third,
closing the womb entrance. First, recognizing the Clear Light: Initially, at the time when this body, composed of the four elements, is about to disintegrate, the elements are gradually withdrawn. For someone who is accustomed to the Clear Light, at that time, one should not be distracted from the Clear Light, and one should know that everything is mind. First, the sign of earth dissolving into water is that the body becomes weak; when water dissolves into fire, the mouth and nose become dry; when fire dissolves into wind, the limbs of the body lose warmth from the inside out; when wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases. At that moment, appearances arise, and obtaining appearance is the Clear Light. The signs of appearance are: the outer sign is like the rising of the moon, the inner sign is like smoke. Appearance arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་སུ་མུན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་གཉིས་འདྲེས་པས། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཚེ་ཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཤི་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད། དང་པོའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྦྱོང་བྱེད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྦྱང་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་སློབ་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བག་ཆགས་སྦྱོང་
1-18-4b
བའི་འདུན་པ་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་མི་སློབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཞག་བཞིའམ་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་དཀའ་བ་ཡིན་གསུང་། ལར་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་འོད་གསལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། ཞག་བདུན་བདུན་ན་རྣམ་རྟོག་རེ་རེ་ལྡང་བས་དེའི་དུས་སུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱའོ།། །།གསུམ་པ་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དགག་པ་ནི། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་ལུས་ལེན་པའི་དུས་སུ། ཕ་མ་གཉིས་ལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པས། ཕ་དེ་ད་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྒོམ། མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཇོ་མོར་བསྒོམ། རང་དེའི་དུས་སུ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ། དེས་ཀྱང་མི་ཁེགས་པ་འདྲ་ན་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་ཆགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་འབྲིང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཁེགས་པ་ན། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཁེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེས་ཀྱང་མི་ཁེགས་ན། ད་ཅིས་ཀྱང་ལུས་ལེན་པར་འདུག་ན། དེའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་འོང་བ་ཡིན་པས། ལུས་གདམས་སྟེ། པཎྜི་ཏ་དང་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཅིག་གི་ལུས་བླངས་ལ་སྔར་གྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པས་སངས་རྒྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །།
༄། །འཕོ་བ་ལ་གསུམ།
བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕོ་བ་ལ་གསུམ། རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱིས་འཕོ་བ་ནི། རང་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་སུ། རང་གིས་བསྒོམས་པའི་འོ

【现代汉语翻译】
作为外在的征兆，就像太阳升起一样；作为内在的征兆，就像萤火虫一样。作为获得显现的征兆，外在就像黑暗笼罩；内在就像一盏酥油灯。作为接近获得显现的征兆，外在就像黎明破晓；内在就像无云的晴空。那就是光明。像这样，当两种光明融合时，根器上等之人便能在一生一世中，以一个身体证得佛果。正如所说：‘光明恒常存在，中阴的城市无法看见。’
第二个中阴是幻身，分为两种：清净幻身和不清净幻身。从死亡到四天半之内，由于最初的身体尚未分离，因此依靠它来修习光明，这就是不清净幻身。这两种幻身，都要学习以净化的光明智慧，以及净化习气的意愿来进行修习。在那个时候，如果心中没有净化习气的意愿，而只是安住于光明的状态，那就是不学习。据说这两种情况在四天或七天之内都很困难。通常在四十九天之内都要这样修习光明。每七天会生起一个分别念，所以在那个时候要修习强烈的意愿。像这样去做就能成佛。
第三个是阻止进入子宫之城：在那里，当生起分别念并要受生的时候，对父母产生贪恋和嗔恨，从而受生。观想父亲为现在的金刚上师（Vajra Master），母亲为金刚上师的佛母（consort of Vajra Master），自己则观想为本尊（Yidam）之神，安住于光明的状态。如果这样仍然无法阻止，就观想一切如梦如幻，有什么可贪恋的呢？这样就能在中阴中成佛。上师曾说：‘当阻止四十九天时，就阻止了轮回的生存。’如果这样仍然无法阻止，现在无论如何都要受生，那么在那个时候，心中会像获得自在一样，选择身体，转世为班智达（Pandita）或转轮王（Chakravartin）等，能够利益众生的身体，然后修习先前的光明。这指的是通过转世来成佛的情况。
顶礼上师！
迁识（转移意识）有三种：上等是光明迁识，中等是幻身迁识，下等是通过生起次第（详见《生起次第论》）迁识。其中，光明迁识是指：自身具有光明证悟的人，在死亡的时候，将自己修习的光明融入。

【English Translation】
As an external sign, it is like the rising sun; as an internal sign, it is like a firefly. As a sign of gaining appearance, the external is like darkness enveloping; the internal is like a butter lamp. As a sign of approaching the gaining of appearance, the external is like the dawn breaking; the internal is like the empty, cloudless sky. That is luminosity. Like this, when the two luminosities merge, a person of the highest faculty will attain Buddhahood in one lifetime with one body. As it is said: 'Luminosity is constantly present; the city of Bardo cannot be seen.'
The second Bardo is the illusory body, which is divided into two: the pure illusory body and the impure illusory body. From death up to four and a half days, since the initial body has not yet separated, relying on it to meditate on luminosity is the impure illusory body. Both of these illusory bodies should be trained with the wisdom of purifying luminosity and the intention to purify habitual tendencies. At that time, if there is no intention to purify habitual tendencies and one simply abides in the state of luminosity, that is not training. It is said that both of these are difficult within four or seven days. Generally, luminosity should be meditated on in this way for forty-nine days. Every seven days, a conceptual thought arises, so at that time, one should meditate on a strong intention. By doing so, one will attain Buddhahood.
The third is preventing entry into the city of the womb: There, when conceptual thoughts arise and one is about to take birth, one takes birth due to attachment and aversion to the parents. Visualize the father as the current Vajra Master, the mother as the consort of the Vajra Master, and oneself as the deity of the Yidam, abiding in the state of luminosity. If that still cannot prevent it, contemplate that everything is like a dream and an illusion, what is there to be attached to? In this way, one will attain Buddhahood in the intermediate state. The Lama said: 'When forty-nine days are prevented, the existence of Samsara is prevented.' If that still cannot prevent it, and one is now about to take a body in any case, then at that time, one will have the freedom in one's mind to choose a body, such as being reborn as a Pandita or a Chakravartin, a body that can benefit sentient beings, and then meditate on the previous luminosity. This refers to the case of attaining Buddhahood through rebirths.
Homage to the Lamas!
There are three types of transference of consciousness: the highest is transference through luminosity, the intermediate is transference through the illusory body, and the lowest is transference through the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ནས་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཕོ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འཕོ་བར་མིང་བཏགས་པ་ཡིན། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནི།
1-18-5a
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་གནས་འདི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་ཡིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན་ལ་དེར་བསྒོམ་པའི་འདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་རྨི། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་འཆི་བའི་དུས་སུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་ཞེས་བྱ་བ། མནན་ན་ནེམ་ཞེས་བྱེད་པ་བཏེག་ན་ཡར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་བས། ཤེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འཕོས་ནས། དབུགས་འགགས། ལུས་བཞག་པའོ། །དེར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསམས་ལ། ལྟེ་བར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུཾ། ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵྻུྃ་བསམས་ལ། དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སྟེ། ཨཱཿདེ་ཡར་སོང་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། ཧཱུཾ་ཡར་སོང་བས། ཀྵྻུྃ་དེ་འབུར་འབུར་འཕུལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་མར་ལ་ཕབ་ལ་སོ་སོར་བཞག །དེ་ལྟར་བྱང་བར་བྱས་ལ། ནམ་འཆི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། དེར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་བསམས་ལ། ཨཱཿཡར་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཀྵྻུྃ་གསལ་ལ་ཚངས་བུག་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨཱཿཧིག་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་དེ་ཡར་ལ་ཚེགས་མེད་དུ་སྟོན་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ངེས་པར་འཕོ་བའོ། །དེ་ནི་རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ལ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས།
1-18-5b
ལག་པ་གཉིས་ལྟག་ཁུང་དུ་སྦྲེལ། རྐེད་པ་དབྱུག་པ་ལ་བཀལ་ལ། སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་གིས་ལོག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཧིཀྐ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕོ་གསུང་། ཡང་གཉིད་མ་ཟློག་པར། སྙིང་ཀར་ཧཱུཾ་ཅིག་བསམས་ལ། ཚངས་བུག་གོང་བཞིན་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ལྗུར་ཏེ་ཐོན་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་པའམ། ཡང་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཧིཀྐ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་འཕོ་གསུང་ངོ་།། །། རླུང་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅྭའ། སྒལ་པ་བསྲང་། ཨོ་སྐོ་བཀུག །ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དང་པོ་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འགྲོ་ཁ་ཅིག་བྱས་ནས། རླུང་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྫོགས་པར་བླ

【现代汉语翻译】
现在要做到清晰而不散乱地死去，虽然实际上没有转移，但名义上称为转移。关于通过中阴身转移：
1-18-5a
像这样禅修的时候，观想自己的处所是三十三天（Trāyastriṃśa，佛教宇宙观中位于须弥山顶的天界）的欢喜园（Nandana，三十三天中的一个花园）的石板上。然后进行禅修。睡觉的时候也一样，去往三十三天，在那里发起禅修的愿望。这样做，就会梦到在三十三天禅修。这是实现显现喜悦的转移的方法。所以在死亡的时候，去往三十三天的欢喜园的石板，那块石板按压会下陷，抬起会上升，是被世尊（Bhagavan，佛的称号，意为‘有福者’）的足迹所压过的，是被加持的地方，在那里发起强烈的愿望，想要禅修大手印（Mahāmudrā，佛教中的一种高级禅修方法）。这样，意识转移到三十三天，呼吸停止，留下身体。在那里禅修，就能获得大手印的成就。最后是通过生起次第（Utpattikrama，密宗修法中的一个阶段，通过观想本尊来转化自身）转移：观想自己是本尊（Iṣṭadevatā，个人选择的修持神祇），在脐轮观想ཨཱཿ（藏文，āḥ，梵文天城体，ah，梵文罗马拟音，啊，种子字），在心间观想ཧཱུྃ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，种子字），在梵穴（Brahmarandhra，头顶的穴位）观想ཀྵྻུྃ་（藏文，kṣyuṃ，梵文天城体，kṣyum，梵文罗马拟音，克休姆，种子字）。然后进行宝瓶气（Kumbhaka，瑜伽中的一种呼吸控制法），观想ཨཱཿ向上升到ཧཱུྃ中，ཧཱུྃ向上升，ཀྵྻུྃ膨胀并向上推动。然后又向下放回，各自安住。像这样练习纯熟，当出现死亡的征兆时，在转移的时候，观想前方的虚空中是本尊，ཨཱཿ向上融入ཧཱུྃ中，观想头顶的ཀྵྻུྃ清晰明亮，梵穴完全打开，口中念诵ཨཱཿ，发出打嗝的声音，观想ཧཱུྃ毫不费力地向上升起，融入本尊的心间。像这样反复练习，必定能够转移。这就是上等的光明（Prabhāsvara，佛教术语，指心的最细微层面），中等的中阴身（Antarābhava，死亡和转世之间的过渡状态），下等的生起次第三种转移。
现在是关于强迫转移的方法。双膝跪地，
1-18-5b
双手在后脑勺交叉，腰部靠在棍子上，观想心脏向上翻转，口中大声念诵“嘿”（Hikkā，打嗝声），据说必定能转移到极乐世界（Sukhavati，阿弥陀佛的净土）。或者，在不入睡的情况下，观想心间有一个ཧཱུྃ，头顶梵穴如前观想，然后观想ཧཱུྃ像射箭一样射出，融入本尊的心间，或者观想去往极乐世界，口中大声念诵“嘿”，据说就能转移。以上就是（转移的方法）。关于修习风的方法：坐在舒适的垫子上，结跏趺坐（Vajrāsana，一种坐姿），背部挺直，收下巴，双手结禅定印（Samādhāna Mudrā，一种手印），放在脐下。首先进行几次呼气和吸气，然后将风安住在体内。然后将风完全吸入。

【English Translation】
Now, to die clearly and without distraction, although there is actually no transference, it is nominally called transference. Regarding transference through the intermediate state body:
1-18-5a
When meditating like this, contemplate that your place is on the stone slab of Nandana (a garden in the Trāyastriṃśa heaven) in the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa, a heaven located on the summit of Mount Meru in Buddhist cosmology). Then meditate. Also, when sleeping, go to the Heaven of the Thirty-Three and generate the desire to meditate there. By doing this, you will dream of meditating in the Heaven of the Thirty-Three. This is how to accomplish the transference of manifest joy. So, at the time of death, go to the stone slab of Nandana in the Heaven of the Thirty-Three, that stone slab that sinks when pressed and rises when lifted, that was pressed by the feet of the Bhagavan (Bhagavan, a title for the Buddha, meaning 'Blessed One'), that is a blessed place, and there generate the strong desire to meditate on the Mahāmudrā (Mahāmudrā, a advanced meditation method in Buddhism). Thus, consciousness transfers to the Heaven of the Thirty-Three, breath ceases, and the body is left behind. By meditating there, one attains the siddhi (spiritual power or accomplishment) of the Mahāmudrā. Finally, transference through the generation stage (Utpattikrama, a stage in tantric practice where one transforms oneself through visualizing a deity): contemplate yourself as the Iṣṭadevatā (personal chosen deity), contemplate ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, ah, Sanskrit Romanization, ah, seed syllable) at the navel, ཧཱུྃ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hum, Sanskrit Romanization, hum, seed syllable) at the heart, and ཀྵྻུྃ་ (Tibetan, kṣyuṃ, Sanskrit Devanagari, kṣyum, Sanskrit Romanization, ksyum, seed syllable) at the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head). Then do Kumbhaka (a breath retention technique in yoga), contemplate ཨཱཿ rising up into ཧཱུྃ, ཧཱུྃ rising up, and ཀྵྻུྃ expanding and pushing upwards. Then bring them down again and leave them in their respective places. Practice like this until you are skilled, and when the signs of death appear, at the time of transference, contemplate the Iṣṭadevatā in the space in front of you, ཨཱཿ merging upwards into ཧཱུྃ, contemplate the ཀྵྻུྃ at the crown of the head being clear and bright, and the Brahmarandhra opening completely, say ཨཱཿ with your mouth, making a hiccup sound, contemplate ཧཱུྃ rising upwards effortlessly, and merging into the heart of the Iṣṭadevatā. By doing this repeatedly, you will surely transfer. These are the three transferences: the superior Clear Light (Prabhāsvara, the subtlest level of mind in Buddhism), the intermediate intermediate state body (Antarābhava, the transitional state between death and rebirth), and the inferior generation stage.
Now, regarding the method of forceful transference. Place both knees on the ground,
1-18-5b
interlock both hands behind the back of the head, lean the waist against a stick, contemplate the heart turning upwards, and loudly say 'Hikkā' (hiccup sound) with your mouth, it is said that you will surely transfer to Sukhavati (the pure land of Amitābha). Or, without falling asleep, contemplate a ཧཱུྃ at the heart, contemplate the Brahmarandhra at the crown of the head as before, then contemplate that ཧཱུྃ shooting out like an arrow, merging into the heart of the Iṣṭadevatā, or contemplate going to Sukhavati, and loudly say 'Hikkā' with your mouth, it is said that you will transfer. That is all (regarding transference methods). Regarding the method of training the winds: sit on a comfortable cushion in the Vajrāsana (a seated posture), straighten the back, tuck in the chin, place the hands in the Samādhāna Mudrā (a hand gesture of meditation) below the navel. First do some exhaling and inhaling, then settle the wind in its place. Then completely inhale the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ལ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བསྒོམས་པས། རླུང་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན། རང་གིས་རླུང་བཟུང་སྟེ། གྲོགས་ཅིག་རྩར་བཞག་ལ། ཕྲེང་བ་ལ་ཁོའི་རླུང་བགྲང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་རླུང་མ་ཐུབ་ན་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ། གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐེམ་འདུག་ན་དེས་ཆོག །ལྷག་ན་སྐྱོན་མེད། ཆད་ན་ཞག་གཅིག་པ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་རླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁེགས་པ་དང་འཕོ་བ་སྦྱང་། དེས་ནི་རླུང་སྦྱང་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རླུང་འབྱོངས་ནས། ཡང་ལུས་བཅོས་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚང་བུག་ཏུ་ཀྵྻུྃ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡྃ་རེ་རེ། ཁར་སུཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། བཤང་བཅིའི་ལམ་དུ་ཀྵྻུྃ། ཡི་གེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་དགུས་བཀག་ནས་རླུང་ནང་
1-18-6a
དུ་བསྟིམ་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨར་གནས་ཏེ། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས། ཧིཀྐ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཡར་བྱུང་བས་གླད་པའི་སྟེང་། ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ཡར་དྲང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཕྲེང་རྡོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་ལ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལ་ཐ་མ་མི་འཆོས། དེ་ནས་ཡང་རླུང་བསྟིམ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ལ་ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས། ལྟེ་བར་ཨཱཿདེ་མར་བབས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་བཏང་སྟེ་ངལ་ཨེན་ཅིག་བསོའོ། །དེ་ཀ་བཞིན་ཡར་འདྲེན་པ་ལྷག་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་ན། སྤྱི་བོར་མི་བཞག་པར་ལྟེ་བར་ཕབ་ལ། དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས། འཕོ་བ་འབྱོངས་ཏེ། འབྱོངས་པའི་རྟགས་ལྔ་ནི། ལྟོ་ཆེ་བ། དཔྲལ་བ་ན་ཕར་ཚ་བའམ། རྔུལ་ཚ་བ་འཆར་བ་འབྱུང་ངོ་། །འཚོགས་མ་ཏོག་སྟེ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། ཞེས་བླ་མ་གསུང་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པར། རླུང་བསྟིམ་ལ་བདེ་མོར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་འོང་ནས་འབྱོངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འབྱོངས་པ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ན་བྱས་ནས། དེ་ནས་བཞག་སྟེ། ལོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་ཙམ་ན་འཆི་བའི་དུས་འཕོས་པས་ཆོག་གསུང་།དེ་ལྟར་གདན་བཞི་ལས། རྔུབ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ། ཚིགས་དགུ་གོང་མའི་བར་དུའོ། །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་བྱའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཤེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་འབྱོངས་ནས། ཕྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ནས། །རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་ཕོག་པར། །

【现代汉语翻译】
我尽力屏住呼吸。如果经过十五到二十天的练习，感觉能够长时间屏住呼吸，那么自己屏住呼吸，让一个朋友在旁边用念珠计数。当自己无法屏住呼吸而放气时，朋友也停止计数。如果念珠数到三十六颗，那就足够了，超过也没关系。如果少于三十六，那就再练习一天。就这样练习呼吸，直到能稳定地保持三十六次呼吸。这就是练习呼吸的完整口诀。
然后，当呼吸变得熟练后，再次将身体观想为本尊，在头顶梵穴处观想（藏文：ཀྵྻུྃ，梵文天城体：क्ष्युं，梵文罗马拟音：kṣyuṃ，种子字），双眼中观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），眉间观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），双耳和双鼻孔中各观想（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，种子字）一个，口中观想（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，种子字），脐部观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），大小便道中观想（藏文：ཀྵྻུྃ，梵文天城体：क्ष्युं，梵文罗马拟音：kṣyuṃ，种子字）。观想这些字都是白色的。这样用九个字封住九窍，然后将呼吸纳入体内，在脐部让心之国王阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，光明）安住。念诵二十一次『嘿嘎』（藏文：ཧིཀྐ，梵文天城体：हिक्क，梵文罗马拟音：hikka，声音），每次念诵都感觉它向上升起，到达脑顶，头盖骨之下。这也用念珠计数二十一次，但最后一次不要放松。然后再次纳入呼吸，用念珠念诵二十一次『嘿嘎』（藏文：ཧིཀྐ，梵文天城体：हिक्क，梵文罗马拟音：hikka，声音），感觉脐部的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，光明）向下沉。然后放开呼吸，休息一会儿。像这样反复练习向上引导。在结束时，不要停留在头顶，而是降回脐部，然后结束。
像这样练习七天，就能掌握颇瓦（藏文：འཕོ་བ，转移）。掌握的五个征兆是：腹部增大，额头感到发热或出现热汗。如果出现像蚁群一样涌动的感觉，那就是掌握了。上师说，不需要这样，只要呼吸纳入时能轻松地上下移动，那就是掌握了。像这样掌握后，二十岁左右就可以停止练习，等到五六十岁，临终时再进行颇瓦（藏文：འཕོ་བ，转移）就可以了。
正如《四座法》中所说：'首先开始吸气，完全封闭一切。'直到'用二十一次清净的呼吸，从一处猛烈地引导到另一处。从一个关节到另一个关节，直到上面的九个关节。上下颠倒，用种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。练习的字母一半又一半，用强烈的我（藏文：ང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的声音念诵，要知道所说的意义。'
掌握颇瓦（藏文：འཕོ་བ，转移）后，以后临终时再进行颇瓦（藏文：འཕོ་བ，转移）。正如《四座法》中所说：'看到死亡的征兆后，当死亡来临的时候，在没有感染疾病等情况下。'

【English Translation】
I try my best to hold my breath. If, after practicing for fifteen to twenty days, I feel that I can hold my breath for a long time, then I hold my breath myself and have a friend count with a mala (rosary) next to me. When I can't hold my breath and release it, the friend also stops counting. If the mala counts to thirty-six beads, that's enough; it doesn't matter if it's more. If it's less than thirty-six, then practice for another day. Practice breathing like this until you can steadily hold thirty-six breaths. This is the complete oral instruction for practicing breathing.
Then, when breathing becomes proficient, visualize the body as the deity again, visualizing (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Seed Syllable) at the crown of the head, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) in both eyes, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) between the eyebrows, (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Seed Syllable) one in each ear and nostril, (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Seed Syllable) in the mouth, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) in the navel, and (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Seed Syllable) in the anus and urethra. Visualize these letters as white. In this way, seal the nine orifices with nine letters, and then draw the breath into the body, letting the king of mind, A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Light), reside in the navel. Recite 'Hikka' (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikka, Sound) twenty-one times, each time feeling it rise up, reaching the top of the brain, under the skull. Count this twenty-one times with a mala as well, but don't relax at the end. Then draw in the breath again, reciting 'Hikka' (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikka, Sound) twenty-one times with the mala, feeling the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Light) in the navel sink down. Then release the breath and rest for a moment. Practice guiding it upwards repeatedly like this. When finishing, don't leave it at the crown of the head, but bring it back down to the navel, and then end.
Practicing like this for seven days will master Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference). The five signs of mastery are: the abdomen enlarges, the forehead feels hot, or hot sweat appears. If a feeling like ants swarming occurs, then it is mastered. The Lama said that this is not necessary; as long as the breath can easily move up and down when drawn in, then it is mastered. After mastering like this, one can stop practicing around the age of twenty, and then perform Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference) at the time of death around the age of fifty or sixty.
As it says in the 'Four Session Practice': 'First begin by inhaling, completely sealing everything.' Until 'With twenty-one pure breaths, forcefully guide from one place to another. From one joint to another, up to the nine upper joints. Upward and downward reversal, with the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Meaning:). The letter to be practiced, half and half, reciting with a strong 'I' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Meaning:) sound, know the meaning that is spoken.'
After mastering Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference), perform Phowa (Tibetan: འཕོ་བ, Transference) at the time of death later. As it says in the 'Four Session Practice': 'After seeing the signs of death, when the time of death comes, without being afflicted by diseases, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

འཕོ་བ་སྦྱོང་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ། ལུགས་མའམ། རས་བྲིས་བཞུགས་སུ་གཞུགས།
1-18-6b
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་བ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ལ། སྒལ་པ་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་དགུས་དགག །དེར་རླུང་བསྟིམ་མི་དགོས། ལྟེ་བའི་ཨཱཿ་དེ་གོང་བཞིན། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཡར་དྲངས། དེ་ནས་ཡར་མར་ལྟེ་བར་དབབ། དེ་ནི་ཉམས་སད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཀྵྻུྃ་དེ་གསལ་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡྃ་ཡིག་རེ་རེ་བསམ། དེ་སྐུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། མཚན་ཁུང་གཉིས་ཡཾ་རེ་རེ། སྙིང་གར་ཡང་ཡཾ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡཾ་དེ་རྣམས་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ། འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པས། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨཿ སྟེག་སྟེ་འདུག་པར་བསམས་ལ། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཨཿདེ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་པ་གཏད། དེས་མི་ཤེས་ན། ཧིཀྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྩ་བཞི་རྩ་ལྔ་བརྗོད་པས་མི་འཕོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་། །ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་དྲུག་པ་རུ། །རླུང་གིས་མཐའི་རྩ་བར་ནི། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀོལ་བར་བྱ། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་ལྟར་འཕོས་པས། རླུང་སེམས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས། ཕྱུར་རུ་རུ་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །དེས་ནི་བར་དོར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དེ་བཞིན་འདས་པའི་ལུས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རང་དགར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱངས་
1-18-7a
ནས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ། །།
༄། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མི་རྨི་བར། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམས་ནས། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་གོ། གཉིད་སད་པ་དང་། ད་ཅི་ཡང་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་མ་ཚུད་པར་འདུག །ད་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ནས། གཉིད་ལོག་པས་གཉིད་དུས་སུ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཡང་ན་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞག །བྱ་བ་གཉིད་མི་ལོག་པའི་ད

【现代汉语翻译】
‘迁识修法最为殊胜。’所说的意义是：在住所舒适的地方，将依怙本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ།，汉语：本尊天）的法相，无论是彩绘的还是布绘的，安放好。
摆设鲜花等力所能及的供品，以及食子。通过三摩地，迎请依怙本尊和十方诸佛菩萨。向他们供奉供品和力所能及的食子。然后，在舒适的坐垫上结跏趺坐，端正脊梁，双手结禅定印。观想本尊的法相。用九个字母封锁九窍。此处不需要屏气。如前所述，将脐间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，用二十一次‘嘿嘎’（藏文：ཧིཀྐ，梵文天城体：हिक्क，梵文罗马拟音：hikkā，汉语字面意思：嗝）向上提。然后，上下提至脐间。这是觉受生起之时。然后，观想顶轮的恰（藏文：ཀྵྻུྃ，梵文天城体：क्ष्युं，梵文罗马拟音：kṣyuṃ，汉语字面意思：恰）字清晰，猛然向上冲出顶轮。然后，观想双脚脚底各有一个扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字。同样，左右两肩和两个性穴各有一个扬字，心中也观想有四个扬字围绕。然后，观想从这些扬字中生起风轮，呈弓形，伴随着呼呼的声音，心的君主阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字稳固地安住其中。用二十一次‘嘿嘎’猛烈地向上提，观想阿字从顶轮发出巨响冲出去，将意识交付给依怙本尊的心间。如果这样还不行，念诵二十三次、二十四次、二十五次‘嘿嘎’，不可能不迁识成功。
这在《四座续》中说：‘于身风之色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为第六，风于脉之端，种子心引之。’
《释续》中也说：‘以吽之大力吼声，驱使有身诸众生。’
如此迁识，风和心识会从梵穴发出呼呼的声音。这样就能在中阴获得解脱。这在《四座续》中说：‘如是逝去之身中，五种智慧自然生。’
以上是迁识的修法口诀。
调伏睡梦光明
顶礼上师！调伏睡梦光明的方法是：为了今晚不做梦，在睡眠时观想光明，心中想着：‘我必须在睡眠中修持光明’。然后在自己的心间，观想一个四瓣莲花的中心有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并将意识专注于此，然后入睡。醒来后，如果发现自己没有进入睡梦光明，就想：‘我必须修持睡梦光明’。然后再次入睡，这样在睡眠时就能认识到光明，在似睡非睡的状态中，光明自然显现。
正如上师所说：‘或者安住于光明之中，不要睡着。’

【English Translation】
‘The practice of transference is the most supreme.’ The meaning of this statement is: In a comfortable dwelling, place the image of the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ།, English: tutelary deity), whether it is a painted or a drawn image.
Arrange offerings such as flowers and whatever else is available, as well as tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, English: offering cakes). Through samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, English: meditative absorption), invite the Yidam deity and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Offer them the offerings and whatever tormas are available. Then, sit comfortably on your seat in the vajra posture, straighten your spine, and make the gesture of meditative equipoise with your hands. Visualize the form of the deity. Seal the nine orifices with nine letters. There is no need to hold your breath here. As before, raise the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel upwards with twenty-one ‘hikkas’ (Tibetan: ཧིཀྐ, Sanskrit Devanagari: हिक्क, Sanskrit Romanization: hikkā, Literal meaning: hiccup). Then, move it up and down to the navel. This is when the experience arises. Then, visualize the Kṣyuṃ (Tibetan: ཀྵྻུྃ, Sanskrit Devanagari: क्ष्युं, Sanskrit Romanization: kṣyuṃ, Literal meaning: Kṣyuṃ) at the crown of the head clearly, and imagine it rushing out of the crown of the head. Then, visualize a Yaṃ (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) at each of the soles of your feet. Similarly, visualize a Yaṃ at each of the left and right shoulders and the two sexual apertures, and also visualize four Yaṃs surrounding your heart. Then, visualize a wind mandala arising from these Yaṃs, shaped like a bow, accompanied by a whooshing sound, with the king of mind, Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah), firmly residing within it. Raise it very strongly with twenty-one ‘hikkas’, and imagine the Ah rushing out of the crown of the head with a loud sound, entrusting your consciousness to the heart of the Yidam deity. If this does not work, recite twenty-three, twenty-four, or twenty-five ‘hikkas’, and it is impossible not to succeed in the transference.
This is stated in the Four Seats Tantra: ‘In the body, the color of the wind, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the sixth seed, the wind at the end of the channels, the seed is drawn by the mind.’
It is also said in the Explanatory Tantra: ‘With the powerful roar of Hūṃ, drive all embodied beings.’
Having transferred in this way, the wind and mind will emerge from the Brahma aperture with a whooshing sound. In this way, one will attain Buddhahood in the bardo (Tibetan: བར་དོ།, English: intermediate state). This is stated in the Four Seats Tantra: ‘Likewise, from the bodies of the deceased, the five wisdoms will naturally arise.’
This is the instruction on the practice of transference.
Bringing Sleep into Clear Light
Homage to the Guru! The method for bringing sleep into clear light is: Thinking that you must meditate on clear light during sleep so that you do not dream tonight. Then, in your heart, visualize a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center of a four-petaled lotus, and entrust your consciousness to it, and then go to sleep. Upon waking up, if you find that you have not entered the clear light of sleep, think, ‘I must meditate on the clear light of sleep.’ Then, go to sleep again, and in this way, you will recognize the clear light during sleep, and the clear light will naturally arise in a state between sleep and wakefulness.
As the Lama (Tibetan: བླ་མ།, English: spiritual teacher) said: ‘Or rest in the clear light, without falling asleep.’

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་རང་ནས་འོད་གསལ་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ལུགས་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་འོད་གསལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་གཞན་གང་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པར་གཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱ་བའོ། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག་གོ། །།མངལ་དུ་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་དེ་ཆགས་པའི་ལས་བསགས་པའི་ལས་མ་དེ་དུས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕ་མ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ལངས་ནས་ཕྲད་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ལས། མངལ་ཆགས་པར་ཆོས་མངོན་པ་ནས་བཤད་དོ། །ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། མངལ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ལ་མི་ཐོགས། བར་དོ་རང་ན་ཕན་ཚུན་དང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བཤད། མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །སྔོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གོམས་པས། སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་མོ་བརྩེ་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུག་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོག་མེད་རྒྱུ། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཟས་སུ་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་བས། རྩེ་དགའ་འགྲོ་བའི་
1-18-7b
བལྟར་འགྲོ་བའོ། ཡུལ་དུ་འགྲོ། ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ།
ན་མོ་གུ་རུ། སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་རྗེས་ཐོབ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བ་ལྟར་བལྟས་ལ། མེ་ལོང་མདུན་དུ་རང་ལ་བསྟན་ནས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བལྟ་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བརྗོད་དེ་བསྟོད་པས། དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་སྐབས་སུ་དེ་ལ་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་བརྗོད་དེ་སྨད་པས། དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ནས། ཡང་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་། རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་པས་དགའ་བ་མེད། སྨད་པས་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན། མདུན་དུ་ཡང་བསྒོམ་ལ། ཡང་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས་ལ་བསྟོད་ར་མང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལ་དགའ་བ་མི་སྐྱེ་ན། རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ། དེས་ནི་ངེས་པར་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ

【现代汉语翻译】
从自身安住于光明中进行禅修是一种方法。然后，在似睡非睡的状态中，光明自然显现。这样，一个人不依赖于任何外力，通过睡眠而证悟成佛。这是将睡眠转化为光明的秘诀。
关于众生入胎：根据《阿毗达磨》，当父母双方过去积累了导致投胎的业力，并且时机成熟，母亲处于月经期，父母双方因欲望而结合，以及中有（藏文：དྲི་ཟ་，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：寻香）的介入，胎儿才会形成。
关于来世身体的显现：所有念头都完整具备，除了胎和金刚座之外，不会在其他地方产生。据说，在中阴身阶段，彼此之间以及天眼都能看见。不会倒退的就是中有（藏文：དྲི་ཟ་，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：寻香）。
由于过去习惯于颠倒行事，所以转世时，就像天鹅在莲花池中嬉戏，具有先前存在的肉身。所有感官都完整具备，具有无始的根源。同类的天眼能够看见。食物就是中有（藏文：དྲི་ཟ་，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：寻香）。
由于心识颠倒错乱，所以会去追求快乐嬉戏的地方。去往他方。’这是世亲论师所说的。
修习幻身：
顶礼 गुरु (梵文 गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师)！修习幻身应如下进行：在睡醒时，于后得位中加持自身，如同在梦境中显现一般，将自身和一切显现观想为幻象或如水中月影般，并进行禅修。如此修习，智慧便会生起。再次，醒来后，在后得位中这样禅修：将自己平凡的身体观想成如镜中显现的影像，面对镜子，在心中清晰地观想。清晰地显现后，对其赞叹并述说诸多功德，但不会生起欢喜之心，因为这是幻身。同样，有时对其述说诸多恶劣之处并加以贬低，也不会生起不悦之心。像这样多次修习并清晰地显现后，再将其融入自身。观想自己是幻身，赞美时没有欢喜，贬低时没有不悦。如果不想让它清晰显现，就在面前再次观想，然后融入自身并进行禅修。将自己观想为本尊，并给予许多赞美。如果不会生起欢喜，就融入自身。这样，必定会见到如幻象或水中月影般的身体，并且会消除对自身的执着。对一切显现的执着也会毫不费力地消除，一切显现都会变得空荡荡的，如同幻象一般。

【English Translation】
Meditating by resting in the clear light from oneself is one method. Then, in a state between sleeping and not sleeping, the clear light naturally arises. Thus, one attains Buddhahood through sleep without relying on anything else. This is the secret instruction for transforming sleep into clear light.
Regarding the formation of sentient beings in the womb: According to the Abhidharma, when both parents have accumulated the karma to be reborn, and the time is right, the mother is menstruating, the parents unite with desire, and the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater) is present, the fetus is formed.
Regarding the appearance of the future body: All thoughts are fully present, and it does not arise anywhere other than in the womb and the Vajra Seat. It is said that in the Bardo state, they can see each other and with divine eyes. The one that does not regress is the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater).
Due to past habits of acting perversely, when taking rebirth, like a swan frolicking in a lotus pond, possessing a previously existing fleshy body. All senses are fully present, with a beginningless origin. Those with similar divine eyes can see. Food is the Gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ་, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व, Sanskrit Romanization: Gandharva, Literal meaning: scent-eater).
Because the mind is perverted, one goes to places of joy and pleasure. One goes to other places.’ This was said by Master Vasubandhu.
Practicing the Illusory Body:
Homage to the Guru (Sanskrit: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Literal meaning: Teacher)! The practice of the illusory body should be done as follows: Upon awakening, in the post-meditation state, bless oneself, and like the appearances in a dream, visualize oneself and all appearances as illusions or like reflections in water, and meditate on this. By meditating in this way, wisdom will arise. Again, after waking up, meditate in the post-meditation state as follows: Look at your ordinary body as if it were reflected in a mirror, and facing the mirror, clearly visualize it in your mind. After clearly visualizing it, praise it and speak of its many qualities, but do not generate a feeling of joy, because it is an illusory body. Similarly, sometimes speak of its many bad qualities and denigrate it, but do not generate a feeling of displeasure. Meditate in this way many times and clearly visualize it, then merge it back into your own body. Meditate on yourself as an illusory body, without joy when praised and without displeasure when denigrated. If you do not want it to appear clearly, visualize it again in front of you, then merge it into your body and meditate. Visualize yourself as a deity and offer many praises. If joy does not arise, merge it into your own body. In this way, you will definitely see a body like an illusion or a reflection in water, and you will eliminate your attachment to yourself. The attachment to all appearances will also be effortlessly eliminated, and all appearances will become empty and illusory.

--------------------------------------------------------------------------------

་མལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པས། ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་དེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ། སད་པའི་དུས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲལ་ལེ་གནས་པ་ནི། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་
1-18-8a
ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག །བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།
༄། །གྲོང་འཇུག་འཕོ་བའི་མན་ངག།
།ན་མོ་གུ་རུ། གྲོང་འཇུག་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་ཅིག་ལ་གནག་ཚ་ལ་སོགས་པའི་རྩི་ནག་པོ་ཅིག་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། དེ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བྲིས་པ་རས་བལ་གྱིས་གཡོགས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བཞག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམས་ལ། དེ་བསྟན་པ་དང་། ཧཱུྃ་དེ་ཕར་འཕོས་ཐོད་པའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་ཟིན་པའི་རྟགས། ཐོད་པ་འགྲོ་བའམ། འགུལ་བའམ། འཚེག་པའམ། རས་བལ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་ནས། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རེའུ་ལུག་གུའམ། བྱ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྨ་མེད་པ། མ་རུལ་བ་ཅིག་བླངས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། རོ་དེ་འགུལ་བ་དང་། ལྡང་ནུས་པ་བྱུང་ན། གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཁམས་གཞན་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། གཞོན་ནུ་མ་དར་ཆས་པ་ཅིག་གི་རོ། རུལ་སུངས་དང་། རྨ་མེད་པ། འཁྲུག་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། སྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རིམས་ལ་སོགས་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པའི་རོ་བླངས་ལ། ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། རས་ལ་སོགས་པའི་གོས་བཟང་པོ་བཀོན། གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོས་རྒྱན་ལ། ཡིད་འཇུག་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས། རང་དང་ཁ་སྤྲད་དེ། རོའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་གཉིས་སྤྲད་ལ། རོའི་སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་རྒས་པ་དེ་ལ་མི་བསམ། ཡང་ཡང་རོ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་རོ་ལ་ཤེས་པ་ཆགས་
1-18-8b
ནས་ལངས་ནས་སྔར་གྱི་ལུས་རྒས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྡུ་བ་སོགས་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་།། །།
༄། །སྤྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ།
ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་བཞི་འབྱུང་སྟེ། འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ཚད། ཉོན་མོངས་ལྡང་བའི་རོ། ཡེ་ཤེས་སུ་སླེབ་པའི་ཚད། འཁོར་བའི་ལྡོག་པའི

【现代汉语翻译】
所有昏沉的显现都不会产生。那时，自身和所有显现都如幻象般成立，想要如何转变都可以。在睡眠时，与醒来时无别地分离存在，这被称为‘睡着与未睡着无别’。
幻身的口诀。吉祥！
迁识入尸的口诀。
顶礼上师！迁识入尸的口诀：在寂静处，做好坛城等准备。在一个头盖骨上，涂上黑色的颜料等，然后画一个白色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用棉布覆盖，放在坛城上。然后，观想自己的心间有一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），当它显现时，将吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转移到头盖骨的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，并将意识注入其中进行禅修。这样禅修后，头盖骨上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）获得意识的征兆是：头盖骨移动、摇晃、颤动或棉布移动等。如果出现这些征兆，就取一只没有伤口、未腐烂的小动物尸体，如小羊或鸟等，在其心间观想一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将意识注入其中进行禅修。这样禅修后，如果尸体移动或能够站立，就说明有迁识入尸的能力。然后，去往其他地方，取一位国王的儿子或年轻女子的尸体，没有腐烂、没有伤口、不是因争斗而死、不是呕吐而死、不是因瘟疫等而死的尸体，好好清洗，涂上旃檀等香料，穿上丝绸等好衣服，用金银等珍宝装饰，使其令人愉悦，放在坛城的中央，与自己面对面。将尸体的右鼻孔和自己的左鼻孔相对，在尸体的心间观想一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将意识注入其中进行禅修。不要想自己的衰老身体，反复地将意识注入尸体中，不要散乱。这样长期做下去，意识就会附着在尸体上，然后站起来，将以前的衰老身体等收起来，之后就可以做利益众生的事情了。
总的来说，生起如幻三摩地。
顶礼上师！总的来说，生起如幻三摩地：首先，完全掌握梦境；其次，扩展梦境；第三，禅修梦境的实相。对一切都要放下执着，充分发挥证悟。其中会出现四种过失：散乱的程度、烦恼生起的味道、到达智慧的程度、轮回的颠倒。

【English Translation】
All appearances of dullness will not arise. At that time, oneself and all appearances are established as illusory, and one can transform them as one wishes. During sleep, remaining distinctly inseparable from the waking state is called 'inseparable from being asleep and not asleep'.
The instructions on the illusory body. Auspicious!
The instructions on transference of consciousness into a corpse.
Homage to the Guru! The instructions on transference of consciousness into a corpse: In a secluded place, prepare a mandala, etc. On a skull, apply a black paint made of black pigment, etc., and then draw a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), cover it with cotton, and place it on the mandala. Then, visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in your heart, and as it appears, transfer the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the skull, and entrust your consciousness to it and meditate. By meditating in this way, the sign that the consciousness has taken hold of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the skull is that the skull moves, shakes, trembles, or the cotton moves, etc. If these signs appear, then take the corpse of a small animal, such as a lamb or a bird, without wounds and not rotten, and visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in its heart, and entrust your consciousness to it and meditate. By meditating in this way, if the corpse moves or is able to stand, then you have the ability to transfer consciousness into a corpse. Then, go to another place and take the corpse of a king's son or a young woman, without decay, without wounds, not dead from fighting, not dead from vomiting, not dead from epidemics, etc., wash it well, anoint it with good fragrances such as sandalwood, dress it in good clothes such as silk, adorn it with good jewels such as gold and turquoise, make it pleasing, and place it in the center of the mandala, facing yourself. Place the right nostril of the corpse and your left nostril together, visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the corpse, and entrust your consciousness to it and meditate. Do not think about your aging body, and repeatedly entrust your consciousness to the corpse without distraction. By doing this for a long time, the consciousness will attach to the corpse, and then it will stand up, gather up the previous aging body, etc., and then you can do things for the benefit of sentient beings.
In general, generating the samādhi that is like an illusion.
Homage to the Guru! In general, to generate the samādhi that is like an illusion: First, completely grasp dreams; second, expand dreams; third, meditate on the suchness of dreams. Abandon all clinging and fully develop realization. There are four faults that arise: the extent of distraction, the taste of arising afflictions, the extent of reaching wisdom, and the reversal of saṃsāra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་། ངལ་དུབ་ཡང་། ཁ་ཟས་ཆ་མཉམ་པར་བྱ། ཉིན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བདག་གིས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཉལ་ཁར་མི་བཏང་བར་མགྲིན་པར། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་ནས། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། མཐར་ཨོཾ་ལ་གཏད། དེ་ནས་གཉིད་ལོག །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །གཡང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དགྲས་དེད་པ་རྨི་ན་ཟིན་འདོད་པའི་རྟགས་སོ། །གནད་ཟིན་ནས། གཡང་ལ་སོགས་པ་རྨི་བ་ན། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆེར་ཟིན་ནས། སེམས་ལ་དགའ་བ། ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་འོང་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞག་འགའ་འབྱུང་བ་ཡོད་དོ། །གནད་དང་པོ་དེ་རུ་མ་ཟིན་ན། འབྱམས་པ་གོལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱས་ལ་མགྲིན་པར་མི་བཟུང་བར། མཛོད་སྤུར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཅིག་ལ་ཉལ་ཁར་ཤེས་པ་གཏད། དེས་མ་ཟིན་ན། ཐིག་ལེ་ནག་པོར་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ལ་གཏད་ནས་བཟུང་། དེས་མ་ཟིན་ན། ཆེར་འབྱམས་པ་
1-18-9a
བྱ་བ་ཡིན་པས། གཉིད་ཆེ་ན། ཟས་ཅུང་ཟད་དབྲི། གོས་བསྲབ། རྨི་ལམ་འོང་ཡང་མི་ཟིན་ན། ཉིན་པར་ལུང་སྟོང་ཉམས་དགའ་བ། མི་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ། གཅེར་བུར་རྒྱུག་ཅིང་སྐད་ཆེན་པོ་འབོད། དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་བཞི་བྱ། དེ་ནས་གཡང་ཡོད་པའི་སར་འཇིགས་སུ་གཞུག །དེ་ནས་མཚན་མོ་རང་གི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། ཉལ་ཁར་ལུས་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཉལ་ཁར་མཛོད་བུར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ནུབ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཟིན། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ན་ཡང་། ནུབ་གསུམ་ནས་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱང་། དེ་རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་མི་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་སྤེལ་ཏེ། ཁྱི་ལྟ་བུ་རྨི་ན། ཁྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གམ། ཁྱི་རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་མང་པོར་བྱ་སྟེ། རེས་འགའ་ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་མནན་ཅིང་། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མནན་པ་སོགས་དུ་མ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྨི་ལམ་སྤེལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཆུང་ན། སྲིད་པ་ལས་མི་གྲོལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཉལ་ཁར་མཛོད་སྤུར་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་གསལ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ནང་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམ

【现代汉语翻译】
这个时候，首先要放下所有需要做的各种事情，减轻疲劳，饮食均衡。白天禅修，心中强烈期望：‘今晚我一定要在梦中认出梦境’。临睡前，不要放松，在喉咙处观想一朵四瓣莲花，花心是红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），花瓣上按顺时针方向排列着白色的ཨ་ནུ་ཏ་ར།（藏文，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：无上）。稍微将意识集中在这五个字上，最后集中在ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上，然后入睡。同样地，持续进行若干天。如果梦到悬崖、水等恐惧，或被敌人追赶，这是即将掌握梦境的征兆。一旦掌握了要领，梦到悬崖等时，就会意识到‘这是梦’，这就是掌握了梦境。进一步掌握后，心中会充满喜悦，身体会感到舒适，类似的梦境会持续几天。如果第一个要领没有掌握，就需要进行更广泛的练习。像之前一样做好准备，但不要在喉咙处观想，而是在眉间观想一个白色明点，临睡前将意识集中在那里。如果这样还不行，就将明点变为黑色，然后集中在那里。如果这样还不行，就需要进行更广泛的练习。
如果睡眠很深，就稍微减少食物，穿轻薄的衣服。即使有梦境但无法掌握，白天就去空旷、令人愉快、无人的地方，裸奔并大声呼喊。每天这样做三四次。然后，去有悬崖的地方，让自己感到恐惧。之后，晚上回到自己的住处，睡觉时身体颠倒，临睡前观想眉间的黑色明点，并将意识集中在那里。第一个晚上就能掌握。即使非常难以练习，三晚也能掌握。之后，持续练习若干天。如果能够认识到梦境，并且出现各种不协调的情况，就进行扩展。如果梦到狗，就想象成成百上千只狗，或者每只狗都大得无法估量，并且将自己的身体也变成很多个。有时用日月压住它们，有时进入海底，有时压住须弥山顶等等，做各种各样的事情。这就是扩展梦境，通过这种禅定，能够领悟一切法皆是心，并且领悟心本身也如梦如幻。即便如此，如果安乐和空性的体验不足，就无法从轮回中解脱，并且会对梦境本身产生执着，因此需要对梦境进行封印。临睡前，观想眉间一个清晰的白色明点，它充满安乐的体验，然后将其转化为红色，进入中脉。在适当的时候，体验第三灌顶的体验。

【English Translation】
At this time, first relinquish all the various tasks that need to be done, alleviate fatigue, and maintain a balanced diet. Meditate during the day, and strongly aspire in your mind: 'Tonight, I must recognize the dream within the dream.' Before going to sleep, do not relax, visualize at the throat a four-petaled lotus, with a red ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah) at its center, and white letters ANUTTARA (藏文，梵文罗马拟音：anuttara，English literal meaning: unsurpassed) arranged clockwise on the petals. Slightly focus your awareness on these five letters, and finally focus on OṂ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om), then go to sleep. Continue this for several days. If you dream of fears such as cliffs, water, or being chased by enemies, this is a sign that you are about to master the dream.
Once you have grasped the key point, when you dream of cliffs, etc., you will realize 'This is a dream,' and this is mastering the dream. After further mastery, your heart will be filled with joy, your body will feel comfortable, and similar dreams will continue for a few days. If the first key point is not mastered, then you need to practice more extensively. Prepare as before, but instead of visualizing at the throat, visualize a white bindu at the brow center, and focus your awareness there before going to sleep. If this does not work, change the bindu to black and focus there. If this does not work, then you need to practice even more extensively.
If you sleep deeply, reduce your food slightly and wear light clothing. Even if you have dreams but cannot master them, during the day go to an empty, pleasant, deserted place, run naked and shout loudly. Do this three or four times a day. Then, go to a place with cliffs and frighten yourself. Afterward, return to your dwelling at night, and when you sleep, lie with your body upside down, and before going to sleep, visualize a black bindu at the brow center and focus your awareness there. You will master it on the very first night. Even if it is very difficult to practice, you will master it in three nights. Afterward, continue to practice for several days. If you can recognize the dream and various disharmonious things occur, expand it. If you dream of dogs, imagine hundreds or thousands of dogs, or each dog being immeasurably large, and also make your body into many. Sometimes press down on them with the sun and moon, sometimes go to the bottom of the ocean, sometimes press down on the top of Mount Meru, etc., do all sorts of things. This is expanding the dream, and through this samadhi, you will realize that all phenomena are mind, and realize that mind itself is like a dream and an illusion. Even so, if the experience of bliss and emptiness is insufficient, you will not be liberated from samsara, and you will develop attachment to the dream itself, so you need to seal the dream. Before going to sleep, visualize a clear white bindu at the brow center, filled with the experience of bliss, and then transform it into red and enter it into the central channel. At the appropriate time, experience the experience of the third empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མྱོང་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་བདེ་བ་ཤུགས་ཆེར་འབར་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱལ་བ་འབྱུང་བས། འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ན། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་ལ། ལས་ཀྱང་བསགས་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྡང་བའི་རོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་
1-18-9b
ཁང་པ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པ་ནག་པར། རང་གི་སྙིང་ཀར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག །ཤེས་པ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྟོགས་སོ། །སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ཡི་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་གཏད་དེ། མིག་ཀྱང་ནང་དུ་བཟློག །དེས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་མཆོག་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སློབ་པའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའམ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་ལ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་མཆོག་ལ་རྟོགས་པ་ད་རུང་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་ཏེ་ཡ་ང་བ་དང་། ཐར་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བས། དེའི་ཡ་ང་བ་སྤང་ཞིང་། རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་དེ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གཡེང་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །མཐར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར། མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་ཡང་། འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་བར་དོར་ལུས་ལེན་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་ལུས་བླངས་ན་ནི། འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། འདི་ཡི་གནད་ནི། དང་པོ་འཕང་ཞིང་འདུ་ཤེས་བཏང་། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སྐབས་སུ་བཏང་ཞིང་། རྨི་ལམ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འོང་ལ། དེ་མཉམ་
1-18-10a
རྗེས་མེད་ན། བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཐེབས་ཏེ། བར་དོ་ཉིད་མཆོག་གི་ལུས་ཏེ། སྐུ་འགྲུབ་པར་བཞེད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་ལ་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཤད་པ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་ཐོ་ལས་ནི། གནད་མ་འཁྲུལ་པ་བྱ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་སོ།། །།ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མྱུར་གྲུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ་བྷཝནྟུ།།


【现代汉语翻译】
即使没有实际体验，也要忆念它。这样，快乐会更加强烈地燃烧，并会因禅定而昏厥。因此，这本身就具备了禅定之味的功德。如果执着于此，其他的烦恼也会产生，并且会积累业力而转生于轮回。因此，这是烦恼生起的味道。
此外，在一个稍微宽敞的黑暗房间里，将两个拳头绑在自己的心口，眼珠向上翻。让觉知放松，如果快乐被空性所扩展，就能证悟大手印。有时，将梵天之门的极细微的孔稍微对准，眼睛也向内翻。这样也能产生殊胜的乐空。这被称为学习智慧的程度。
那时，会明白一切法皆是心，并且明白它们如幻如梦。即使如此，对于证悟乐空之后，仍然担心会转生于轮回，以及担心无法获得解脱，因此要舍弃这种担忧，并将证悟提升到极致，那就是与行住坐卧相结合。对于所见的一切色等，都要忆念自己的体验，要在各种对境中散乱并习惯。最终，会达到无有修与未修之别，禅定的体验和证悟达到圆满。
即使这样的禅定稳固，也可能因死亡的因缘而在中阴身中受生。如果受生，那就是轮回的征兆。这里的要点是：'首先放松并放下念头。'也就是说，在中阴身中，要放下想要将幻身认知为幻身的念头，专注于梦境，随心所欲地发展梦境。如果这样无有修与未修之别，就能在中阴身中获得幻身，中阴身本身就是殊胜之身，被认为是成就佛身。
对此，导师龙树菩萨赞叹幻身说：'空性之中没有你的身体。'等等，并作了关于伟大功德的阐述。以上是关于梦境和幻身诀窍的总结。从记录来看，只是说了不要混淆要点，没有更详细的说明。
在法界菩提心的坛城中，愿我和所有众生，以三时所积累的善和证悟，使六道众生无余，迅速成就圆满五身佛果。愿吉祥光辉照耀，成为赡部洲的庄严！吉祥如意！

【English Translation】
Even without actual experience, remember it. In this way, happiness will burn more intensely, and fainting will occur due to samadhi. Therefore, this itself possesses the qualities of the taste of meditation. If one clings to this, other afflictions will also arise, and karma will be accumulated, leading to rebirth in samsara. Therefore, this is the taste of arising afflictions.
Furthermore, in a slightly spacious dark room, tie two fists to your heart, and turn your eyeballs upwards. Let awareness relax, and if happiness is expanded by emptiness, one will realize Mahamudra. Sometimes, slightly align the extremely fine hole of the Brahma's gate, and also turn the eyes inward. This will also generate supreme bliss-emptiness. This is called the measure of learning wisdom.
At that time, one will know all dharmas as mind, and understand them as illusion or dream. Even so, after realizing bliss-emptiness, still fearing rebirth in samsara, and fearing not attaining liberation, therefore abandon this worry, and elevate realization to the extreme, which is to combine it with conduct. For all that is seen, such as forms, remember your own experience, and be distracted and accustomed to various objects. Eventually, there will be no distinction between meditation and post-meditation, and the experience and realization of samadhi will reach perfection.
Even if such samadhi is stable, it may still cause rebirth in the bardo due to the cause of death. If one takes a body, that is known as the time of returning to samsara. The key here is: 'First relax and let go of thoughts.' That is, in the bardo, let go of the desire to recognize the illusory body as an illusory body, focus on the dream, and develop the dream as desired. If there is no distinction between meditation and post-meditation, one will obtain the illusory body in the bardo, and the bardo itself is the supreme body, which is considered to be the accomplishment of the Buddha body.
Regarding this, the teacher Nagarjuna praised the illusory body, saying: 'In emptiness, there is no your body.' etc., and made explanations about great qualities. The above is a summary of the key points of dream and illusory body instructions. From the records, it only says not to confuse the key points, without more detailed explanations.
In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, may I and all sentient beings, through the merit and realization accumulated in the three times, enable all sentient beings in the six realms to quickly attain the complete five-kayas of Buddhahood. May auspicious glory shine and become the ornament of Jambudvipa! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

